海上风网|精彩上海|海上风情|素材下载|图片频道|留言频道
   位置: 海上风网 >> 海上风情 >> 抚今追昔 >> 正文
最新调查
  • 没有任何调查
  • 频道统计
    凭啥翻译《上海宝贝》
    凭啥翻译《上海宝贝》
     更新时间:2005-11-10 17:28:58  点击数:595
    【字体: 字体颜色

        徐穆实,是一个能够流利地说北京话的美国人。他的英文名字是bruce humes。1978年在台湾学中文,1982年他到美国出版公司在香港出版的《环球 资源》杂志,任助理编辑,1998年至1999年在上海工作。

        按照徐穆实对自己评介,他是一个“对有叛逆思想的逆性人物感兴趣,不喜欢一个压抑自己的人”。特别在改革开放的中国,由于有部分国人对美国的自由、性爱感兴趣,徐穆实当然也就如鱼得水,“做可爱的老外,追追女孩子啦,吃吃中国菜啦。”是“一个活得精彩的人。”

        说实在话,本来我不知道徐穆实为何许人,是看了他翻译成英文的《shanghai baby》,以及这书在国外成为畅销书以后,才知道善于制造垃圾文字的某些美国人,是特别喜欢中国的某些垃圾小说的。

        《shanghai baby》,是根据2000年上海女作家卫慧的小说《上海宝贝》翻译的。由于这是一部坦率地暴露女性自己性心路历程的半自传体小说,一切都符合徐穆实的口味,“a story of love,sex and discovery”。

        一个年轻漂亮而又放荡不羁的女人,加之上海复旦大学中文系毕业的招牌,就像一张可以任意支付的高额信用卡。当淫欲支配了人性后,小说中的人物已经把羞耻抛到了九霄云外,而女人的自尊则被性的自由糟蹋得神圣起来,并且达到了或被捧到了难以置信的现代“新新人类”的高度。

        当然,也正因为此,《上海宝贝》在中国被禁。

        上海的宝贝,实在是不足为奇的,说早一点,比不上潘金莲,说晚一点,也比不上“少女的心”。如果通过搜索引擎,输入“成人”,我们马上可以看到美国人喜欢的人兽大战,日本人崇尚的父女、母子肥水不流外人田的“乱伦”上海宝贝差得更远。说到底,能比得上的,也许只是那一点自以为是的对“高智”的侮辱。

        徐穆实是学人类学的。本来,他“感兴趣的是人与人之间的关系,是对文化现象和社会发展趋势的观察”。卫慧是学中文系的,感兴趣的是写小说,实际上也是探索人与人之间关系,以及对文化现象和发展趋势的观察。遗憾的是,色欲把人引向了同一个难以想象的丑陋境地。
    物是以类聚的,人是以群分的,尽管分别在东西半球,但高级的欣赏和低级的趣味竟然是如此的相一致。

        本来,我对多才多艺的徐穆实翻译《上海宝贝》有点不解,这种“宝贝”并不代表上海,更不代表中国,由此而来所形成的“情结”,是毫无意义的情意浪费。

        但后来,我理解了。独立自由和荒淫无耻之间是无法画等号的。

        自美军在伊拉克的“虐俘”丑闻传出以后,全世界人民都感到震惊,美国的女兵之所以敢于逗弄男俘虏的生殖器,是因为在这之前,他们的男女士兵已经淫乱得昏天黑地了。

        幸运的是,我们从美国媒体的报道中得知,这些士兵的亲人都感到难以置信,因为他们在家中,在未到中东以前,是那样的单纯善良可爱,怎么会干出这种事来呢?美国的上层及舆论,也一致地谴责“虐俘”,宣布这些淫乱丑陋行为,并不代表整个美国。

        但愿如此,我们也相信是如此。

        希望徐穆实、卫慧,以及世界上一切曾经崇尚淫乱的男女,重新回到正常人类的神圣中来,并正而八经地为我们的下一代留下一点美的精神遗产。

  • 上一篇: 娶个上海女人做太太
  • 下一篇: 上海OL的生活白皮书(三)
  • 发表评论   告诉好友   打印此文  收藏此页  关闭窗口  返回顶部
    热点文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
    网友评论:(只显示最新5条。)
    | 关于本站 | 设为首页 | 加入收藏 | 站长邮箱 | 友情链接 | 与我同在 | 版权申明 | 联系我们 |
    沪ICP备05002187号
    Copyright© 2004-2008 v021.Com .All Rights Reserved
    265自助链